Die Briten gehen, ihre Sprache bleibt Von Roland Siegloff, dpa

29.01.2020 06:33

Deutsch ist in Europa die verbreitetste Muttersprache, vor
Französisch. Englisch werden nach dem Brexit nur noch gut 5 Millionen
der dann 447 Millionen EU-Bürger von Hause aus sprechen. Man könnte
glauben, das wirke sich auch auf die Sprachwahl der EU-Beamten aus.

Brüssel (dpa) - Wenn die Briten der Europäischen Union Ende Januar
den Rücken kehren, lassen sie in Brüssel etwas zurück: ihre Sprache.

«Nach der Brexit-Entscheidung haben manche insgeheim gehofft, dass
nun das Deutsche und das Französische an Bedeutung gewinnen», sagt
ein Dolmetscherin in der EU-Hauptstadt. «Aber da wird wohl nichts
draus.» Zu übermächtig ist das Englische dort seit dem Beitritt des
Vereinigten Königreichs im Jahr 1973 geworden.

Zwar hat die EU 24 Amtssprachen - jeder Bürger kann sich in seiner
Sprache an die Brüsseler Behörden wenden und bekommt Antwort in
seiner Sprache. Zwar sorgen Dolmetscher im Europaparlament dafür,
dass alle Abgeordneten den Debatten in ihrer Muttersprache folgen
können. Zwar sind Deutsch und Französisch dem Englischen als
Arbeitssprachen in der mächtigen EU-Kommission gleichgestellt -
theoretisch zumindest. Doch in der Praxis dominiert Englisch.

Die EU-Broschüre «Translation in figures 2019» - nur verfügbar auf

Englisch - belegt die Vorherrschaft mit Zahlen. «Wir übersetzen alle
offiziellen EU-Sprachen», erklärt der Übersetzungsdienst der
Kommission darin - und zwar 1 937 002 Seiten aus dem Englischen,
74 725 Seiten aus dem Französischen und 38 535 Seiten aus dem
Deutschen. Es folgen Spanisch, Polnisch und Griechisch.
Schlusslichter sind Maltesisch mit 237 und Irisch mit 0 (null)
Seiten.

Auf Malta und in Irland wird auch Englisch gesprochen - dort leben
zusammen knapp 5,3 Millionen der nach dem Brexit noch 447 Millionen
EU-Bürger. Beide EU-Länder setzten einst durch, dass genauso das
Maltesische und das Irische offizielle Amtssprachen in der EU wurden.
In der Praxis benutzen sie meist das Englische. «Ich denke nicht,
dass es irgendeine Änderung geben wird», sagt ein Brüsseler Diplomat,

der nicht genannt werden will.

Das sieht der Historiker Kiran Patel ähnlich: «Großbritannien und
Irland traten gleichzeitig am 1.1.1973 bei, und allein schon aus dem
Grund, dass Irlands Mitgliedschaft durch den Brexit unberührt ist,
wird sich an Englisch als Amtssprache nichts ändern», erklärt der
Professor, der an der Ludwig-Maximilians-Universität in München
Europäische Geschichte lehrt. «De facto mag es zu kleineren
Verschiebungen kommen, aber das würde ich kaum erwarten.»

Das bedeutet: In 99 Prozent aller Sitzungen bei Kommission, Rat,
EU-Ausschüssen und EU-Agenturen mit Dolmetschereinsatz würde
weiterhin ins Englische übersetzt, in 75 Prozent ins Französische und
in 60 Prozent ins Deutsche. Ins Slowakische, das nach dem Brexit etwa
ebensoviele Muttersprachler in der EU zählt wie das Englische, wurde
2018 in lediglich 12 Prozent dieser Sitzungen simultan gedolmetscht.

«Der Brexit wird keinerlei Einfluss auf das rechtliche Regelwerk und
die bewährten institutionellen Praktiken der Kommission haben»,
stellt die Brüsseler Behörde entsprechend fest. Für viele Nord- und
Osteuropäer scheint das Englische im täglichen Gebrauch einfacher zu
sein als Deutsch oder Französisch. Und wenn Lobby-Gruppen in Brüssel
neue Mitarbeiter suchen, ist fast immer ein exzellentes oder
muttersprachliches Englisch gefordert.

Ein Wandel allerdings könnte sich mittel- bis langfristig bemerkbar
machen: Wenn es beim Brexit und der Übergangsfrist bis Ende 2020
bleibt, wird Großbritannien laut EU-Kommission nur noch bis August
2021 Lehrkräfte für die vier Europäischen Schulen in Brüssel
abstellen. Wenn künftig weniger britische Beamte ihre Kinder in die
englischsprachigen Klassen schicken, schrumpft dort die Zahl der
Schüler. Irgendwann fehlt dann einfach der Nachwuchs.